Cehu valodas zinasanas

Tulkojumiem neatkarīgi no to rakstura, bez šaubām, ir nepieciešama lieliska valodu apguve kopā ar kultūras kontekstu. Tomēr ir tulkojumi, kas ievēro lēti stresa un mazāk prasīgus tulkojumus, un tulkojumi, kas prasa, lai tulks būtu simtprocentīgs, un kuri arī koncentrējas ar lielu stresu. Par kādiem tulkojumiem mēs runājam? Pēc tam ir secīgi tulkojumi.

Kas ir tas pats?

Mutiskā tulkošana notiek pēc interpretācijas kategorijas. Šis fakts tulkotājam jau prasa augstu izturību pret stresu. Šādi tulkojumi balstās uz pēdējo, ar kuru runātājs runā pirmais, un, apstājoties, tulks paziņo šo principu klausītājiem, bet tagad to tulko mērķa valodā. Protams, runātājs lieliski apzinās pašreizējo, ka viņam ir jāizskatās atbilstoši pārtraukumi, atbilstoši pēdējam, neatkarīgi no tā, vai tulks pievērš komentāru uzmanību un dod viņiem tulkojumu, vai tikai klausās, arī balstās uz to, ko viņš atceras, pārsūta tulkoto saturu.

Tātad šādi tulkojumi ir viegli?

Ar garantiju viņi neievēro vieglos, pat ja atliktais princips bija noderīgs, nevis specializēts. Pašreizējā tulkošanas modelī jāņem vērā fakts, ka tulkotājam perfekti jāzina valoda. Viņš nav vārdnīcas rīcībā, tāpat kā viņa kolēģi, kuri strādā birojā un tulko dažus dokumentus. Pagaidām nav laika domāt. Tulkojums jāpabeidz šeit un jau. Diemžēl norunātās 24 vai 48 stundas. Bet tagad sekojiet līdzi klausītājiem. Un tulks vēlas būt ne tikai cilvēks, kurš perfekti zina valodu, bet arī ir paškontrolēts, izturīgs pret traumām un neatceras to, ko dzird.

Tulkošana pēc kārtas ir grūta. Bet ir vairāk cilvēku, kuri ir lieliski sapratuši šāda tulkojuma mākslu. Polijā neapšaubāmi esam daudzi lieliski tulkotāji, kas veic vienkāršus uzdevumus visplašākajā līmenī. Mēs viņus redzam cita veida biznesa sanāksmēs, preses konferencēs vai sarunās.